Fue necesario que transcurrieran más de sesenta años para que los españoles pudieran viajar en su idioma al maravilloso mundo subterráneo de las aventuras literarias de Alicia. Cuando este año se cumplen ciento cincuenta desde que se publicó por primera vez en el Reino Unido, queremos compartir esta breve pesquisa en la historia de la edición española de la fantástica novela de Lewis Carroll, Alicia en el País de las Maravillas. La historia no está exenta de maravillosos detalles y paradojas.
Alemanes, franceses, italianos, rusos, daneses, holandeses, incluso chinos, tuvieron la oportunidad de leer Alicia en el País de las Maravillas en su lengua antes que los lectores del territorio español.
En noviembre de 1914, la revista Los Muchachos. Semanario con regalos publica por entregas una versión resumida de la novela, ilustrada por F. Mota. Rivadeneyra reúne las nueve entregas de esta versión abreviada, la vuelve a reducir, y en 1922 edita en ¡catorce páginas! Alicia en el País de las Maravillas.
Por fin, cinco años después de que Zhao Yuanren la tradujera al chino, Edicions Mentora publicó la primera edición completa en catalán, traducida por el poeta, periodista y dramaturgo Josep Carner e iilustrada por Lola Anglada. Estamos en 1927. Como en tantas otras desgraciadas ocasiones en este país, un proyecto cultural se había paralizado por culpa de la política, pues una dictadura retrasó varios años la primera edición catalana del libro. Al parecer, una primera traducción ya estaba preparada en los principios de la década de 1920, pero el parón al catalanismo dado por el gobierno del dictador Primo de Rivera dio al traste con la posibilidad.
Tras la edición de Mentora de Alicia en terra de meravelles en junio, y traducida por Juan Jacobo Gutiérrez Gili, la Editorial Juventud publica en octubre de 1927 la edición completa en castellano de Alicia en el País de las Maravillas, manteniendo las mismas ilustraciones de Lola Anglada. Juventud y Mentora constituyen en realidad una misma aventura editorial, y tanto una como otra, realizan sucesivas ediciones y reimpresiones, en las que el nombre del traductor, el periodista, poeta y dramaturgo Juan Gutiérrez Gili, desaparece durante largos períodos. En el catálogo de ambas aparece como un libro para lectores infantiles y juveniles. Como curiosidad, las ilustraciones de Lola Anglada, inspiradas en las de Jhon Tenniel y Arthur Rackham, dotan tanto a los personajes como a los ambientes de cierto aire mediterráneo: Alicia es morena, el Conejo Blanco viste como un caballero español y las cartas corresponden a la baraja española.
Tras el estreno de la versión cinematográfica de la factoría Disney en 1951, las ediciones se multiplican, incluida la publicación de un álbum de 180 cromos de la editorial Gerpla en 1952. En 1970, Jaime Ojeda publica para Alianza Editorial una versión como uno de los clásicos de la literatura.
La Biblioteca de la Residencia de Estudiantes conserva una primera edición de 1927 de Alicia en el País de las Maravillas de la editorial Juventud. La edición más antigua de Alicia en el País de las Maravillas que conserva la Biblioteca Nacional de España es de 1935.
La última lengua del territorio peninsular a la que ha sido traducida es la aragonesa: Alizia en o Pais de as Marabiellas, por Antonio Gil Ereza para la editorial Gara d’edizions, en 1995.
Bibliografía
Baró Llambias, Mònica. “Les Edicions infantils i juvenils de l’Editorial Joventut (1923-1969)”. Universitat de Barcelona. Departament de Biblioteconomia i Documentació. D.L. B.41951-2006. ISBN: 8469002279. Disponible en: <http://hdl.handle.net/10803/761>. Fecha de acceso: 08 oct. 2015
López Guix, Juan Gabriel. “Alicia en el País de las Maravillas (2): Alicia en España̫”. En: El Trujamán. Revista diaria de traducción. 4 de febrero de 2015. Disponible en <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_15/04022015.htm>. Fecha de acceso: 07 oct. 2015
López Guix, Juan Gabriel. “Alicia en el País de las Maravillas (3): Los muchachos”. En El Trujamán. Revista diaria de traducción. 4 de marzo de 2015. Disponible en <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_15/04032015.htm>. Fecha de acceso: 07 oct. 2015
Luo, Yifang. “Análisis de varias traducciones coetáneas de Alice’s Adventures in Wonderland a las lenguas china y española”. En Sendebar, Norteamérica, 24, oct. 2013. Disponible en: <http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1318/1640>. Fecha de acceso: 08 oct. 2015.
Los muchachos: semanario con regalos. Imprenta Alrededor del Mundo. 15 nov. 1914, Número 27. Disponible en: <http://prensahistorica.mcu.es/es/publicaciones/numeros_por_mes.cmd?idPublicacion=1001057>. Fecha de acceso: 26 oct. 2015