La Escuela de Traductores de Toledo - BiblogTecarios

Libros para el diálogo intercultural. La Escuela de Traductores de Toledo

Biblioteca de la Escuela de Traductores de Toledo

Biblioteca de la Escuela de Traductores de Toledo
By لا روسا – CC-BY-SA-3.0 vía Wikimedia Commons

El 21 de Noviembre de 2014 se ha celebrado el vigésimo aniversario de la refundación de la Escuela de Traductores de Toledo, un instituto universitario de investigación que comenzó a funcionar bajo los auspicios del Patronato Universitario de Toledo y la Fundación Europea de la Cultura (integrándose plenamente en la UCLM el 15 de Febrero de 2009), con la intención de recuperar la memoria y el espíritu de la antigua Escuela de Traductores de la Edad Media, la cual favoreció la circulación de las Ciencias, las Humanidades y el Pensamiento entre Occidente y Oriente, lo que a su vez contribuyó de manera decisiva en la recuperación y difusión de la prácticamente perdida Filosofía clásica grecorromana, poniendo los cimientos culturales del Humanismo Renacentista.

Pero ¿qué era exactamente la Escuela de Traductores de Toledo? No una institución docente con profesores y estudiantes, como las escuelas catedralicias o las universidades, o como la ETT de hoy. Más bien se puede definir como un grupo de eruditos y estudiosos que se dedicaban a realizar traducciones de obras científicas, filosóficas y literarias de autores orientales o grecorromanos, escritas originariamente en árabe, hebreo o griego, y las vertían a lengua romance y al latín, la lingua franca de los universitarios y académicos europeos.

La ciudad de Toledo fue reconquistada por Alfonso VI el 25 de Mayo de 1085, conviviendo en ella desde entonces diferentes grupos culturales: Los mudéjares (musulmanes que continuaron viviendo bajo el dominio cristiano), los mozárabes (cristianos de origen hispanoromano y visigodo que habían mantenido su religión y cultura bajo el dominio islámico), y los sefardíes (judíos hispanos que también fueron tolerados por el islam), a los que se sumaron castellanos viejos y francos, ambos cristianos de rito romano o latino (entrados en la ciudad tras la Reconquista). Tal crisol de lenguas y culturas dio lugar a la presencia de importantes bibliotecas particulares y de eruditos hebreos, musulmanes y cristianos. El arzobispo primado D. Raimundo de Sauvetat, (sucesor de D. Bernardo de Sédirac y Canciller de Castilla con Alfonso VII el Emperador), fue quien concibió la idea de aprovechar tal potencial bibliográfico e intelectual, coordinando a los sabios toledanos de las tres religiones del libro, a los que se sumaron los padres cluniacenses venidos en los últimos tiempos y nuevos eruditos forasteros que pronto se agregarían al proyecto. La traducción de libros de todas las disciplinas y su difusión a través de copistas hicieron que pronto en todos los centros de saber de Europa se conociese el pensamiento de Platón y Aristóteles comentado por filósofos árabes como Avicena, las obras de sabios judíos como Avicebrón, otras de medicina (Galeno, Avicena…), de astronomía y matemáticas (Ptolomeo, Rasis, Al-Juarismi…), etc. En una segunda fase, el Rey Alfonso X el Sabio (1221-1284) le dio un nuevo impulso, ya que se harían también obras originales bajo su dirección personal, como las Tablas Alfonsíes,  el Libro del ajedrez, dados y tablas, o antologías literarias como el Syntipas o el Calila y Dimna, que a su vez adapta el Panchatantra hindú. Es en este momento cuando las traducciones se comienzan a hacer al castellano, que de ser lengua vulgar pasa a ser científica y académica.

El pasado año el Rector de la UCLM y el prof. Miguel Hernando de Larramendi, así como representantes de la Fundación Mapfre y la Fundación Ignacio Larramendi, presentaron la Biblioteca Virtual “Antigua Escuela de Traductores”, un ambicioso proyecto con novedosos aspectos biblioteconómicos, informáticos, y de Historia de las Ideas. En ella se han incluido todas las obras que hoy conocemos que se tradujeron en Toledo y han llegado a nuestros días, desde autores clásicos como Aristóteles a medievales como Averroes o Maimónides, y en las que participaron intelectuales tan reconocidos como Hermann el Alemán, Miguel Escoto (o el Escocés), Marcos de Toledo, Alfredo de Sarashel, Yehudá Ben-Moses, Pedro Gallego, Álvaro de Toledo, Rabiçag, Abraham ben-Waqar y tantos otros.

La Biblioteca Virtual se ha realizado técnicamente por Digibis con el software DigiBib, siguiendo las reglas RDA y en formato MARC21, en el estándar Linked Open Data. Todos los registros recogen las diferentes variaciones de nombre que sufrían las obras al irse copiando y divulgando a lo largo del tiempo, organizándose por los traductores como registro principal de autoridad. Existen hipervínculos con otras bases de datos, como la de autoridades VIAF, la de encabezamientos de materia del MCU en SKOS, de otros centros documentales internacionales, o la DBpedia. También se han añadido en cada documento la descripción y el análisis bibliográfico del material original utilizado. Todo ello permite dar acceso desde un único punto a todas las obras digitalizadas que se encuentran dispersas por bibliotecas de toda Europa, cuya catalogación ha sido revisada y enriquecida y que permiten la libre descarga a través de Europeana. En total, un millar y medio de manuscritos y libros raros y antiguos.

Pero la ETT también mira hacia el futuro, preparando traductores de árabe y hebreo, impartiendo docencia de postgrado a través de cursos de especialista universitario pero también impartiendo cursos de ambas lenguas semíticas de forma abierta a la sociedad. Con sus propias colecciones de publicaciones, sus programas de investigación y traducción cooperando con universidades e institutos de la otra orilla del mare nostrum, sus coloquios y encuentros, acogiendo congresos y eventos sobre las relaciones culturales euromediterráneas, y consiguiendo convertirse en punto de encuentro y lugar de diálogo.

En ello participa de un modo importante su biblioteca y centro de documentación, un centro especializado con más de 13.000 registros de monografías, publicaciones periódicas y audiovisuales. La biblioteca de la ETT está especializada sobre traducción, traductología, estudios sefardíes y bíblicos, árabe, política contemporánea de Oriente Medio y el Magreb, literatura árabe contemporánea, la antigua Escuela de Traductores medieval, interculturalidad, inmigración y obras de referencia. Además incluye los legados de D. David Gonzalo Maeso, D. Marcelino Villegas y D. Alberto Míguez.

En resumen, un centro que destaca por su capacidad para establecer vínculos y abrir puertas entre dos mundos condenados a entenderse, con una cada vez mayor proyección internacional y reconocimiento académico y que usa los libros y la literatura como herramientas para el encuentro y el diálogo intercultural. ¡Enhorabuena y muchas felicidades!

Para saber más:

Web de la Escuela de Traductores de Toledo

Biblioteca de la Escuela de Traductores de Toledo

Biblioteca Virtual de la Antigua Escuela de Traductores de Toledo

“La Escuela de Traductores de Toledo, pasado y presente” (presentación en Prezi)

Bibliografía en línea sobre la antigua ETT

Otra Bibliografía sobre la antigua ETT

The following two tabs change content below.
Cuaderno de bitácora sobre Gestión Cultural y del Patrimonio, Museología, Bibliotecas Universitarias-CRAIs en el EEES, Asociaciones y Asociacionismo Profesional, y Gestión y Desarrollo de la Colección. Estudios: • Licenciado en Gª e Historia por la UCM, Especialista en Historia del Arte. • Postgrado de Especialista en Archivística por la UCLM. • Diploma de Estudios Avanzados de Doctorado en Humanidades. • Suficiencia investigadora por el Dpto. de Hª del Arte de la UCLM. Bibliotecario desde 1993, primero en la Biblioteca Pública del Estado en Toledo y luego en la UCLM. Actualmente, responsable de la biblioteca del campus científico-tecnológico de Toledo. Ha sido Secretario Regional y Presidente de ANABAD-CLM, y miembro de los consejos federales de ANABAD, FEAGC y FESABID, así como profesor colaborador de la Facultad de Humanidades de Toledo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *