Entrevista a Luz Comendador

Entrevista a Luz Comendador

Directora de la Biblioteca de la Escuela de Traductores de Toledo

Luz Comendador, directora de la Biblioteca de la Escuela de Traductores de Toledo

En esta ocasión, entrevistamos a Luz Comendador, filóloga de formación, traductora, y también bibliotecaria. Es en la actualidad, y desde su creación, la gestora de la Biblioteca de la Escuela de Traductores de Toledo.

Situada en pleno corazón de Toledo, que fue en los siglos XII y XIII el entorno privilegiado en el que se desarrolló la importantísima tarea cultural de la Escuela de Traductores, bajo la protección de Alfonso el Sabio, es donde podemos disfrutar de otra Escuela de Traductores. En este caso enmarcada dentro de la Universidad de Castilla-La Mancha, la Biblioteca de la actual Escuela es un lugar privilegiado y activo de intercambio cultural gracias a la profesionalidad de Luz Comendador, a la que entrevistamos el 22 de enero de 2015.

Explícanos tu experiencia en el campo de las bibliotecas.

Mi formación primera es de filóloga. Al plantearme una salida profesional contaba con que la docencia no me interesaba. Había estudiado filología semítica en la Universidad de Granada y pasé varios años en el extranjero para seguir formándome. Al regresar me planteé como posibles terrenos laborales la traducción y las bibliotecas y al final los uní. Hice un máster de Bibliotecas en Granada destinado a la formación de bibliotecarios en fondos árabes y luego empecé a trabajar. Mi primera experiencia fue, como voluntaria, en la biblioteca de la Custodia Franciscana de Tánger. Algo después trabajé un tiempo en la Biblioteca del Instituto Cervantes de Tánger. Fue una experiencia profesional muy interesante. Allí trabajé con Jaume Bover, un gran profesional del que aprendí mucho. Al mismo tiempo continué mi formación en la traducción y en ese momento se estaba creando la Escuela de Traductores de Toledo. A los fundadores de la Escuela Ignacio Hernando de Larramendi e Ignacio Fernández los conocí en Tánger y me propusieron venir a trabajar aquí. El centro se estaba formando y buscaban un bibliotecario que pudiera trabajar con fondos árabes en un centro especializado de traducción. Personalmente he seguido el proceso de la institución. Primero formó parte del Patronato Universitario y años después se integró en la Universidad de Castilla-La Mancha. También yo, una vez superadas las pruebas selectivas correspondientes, he formado parte de la plantilla del centro durante ese proceso. Actualmente somos un centro más de la Biblioteca de la Universidad de Castilla La Mancha. Nuestro catálogo y los servicios son conjuntos y yo me integro en el esquema de trabajo que tienen todos.

Háblanos de la gestación y características más importantes de la actual Escuela de Traductores de Toledo.

Dedicamos una parte de los fondos a recuperar la cultura de la Escuela de Traductores de Toledo del pasado y también damos apoyo a los traductores en la actualidad.

La idea era crear, junto con el centro, una biblioteca que funcionara como centro de documentación. La ETT es un centro bastante dinámico para los recursos que tiene, pero es limitado. Se estableció desde el principio un diálogo muy fluido con la dirección. Algunas cosas estaban claras en cuanto al contenido: recuperar el trabajo de la antigua Escuela de Traductores medieval y el diálogo entre culturas que se produjo en la Edad Media, la comunicación intercultural a través de la traducción; la lengua y la cultura árabe, la lengua y la cultura hebrea y la traducción, como una cuestión viva. Recuperar el pasado y con un enfoque hacia el futuro a través de la traducción de esas lenguas. Parte de los fondos intenta recuperar la memoria de la Escuela de Traductores de Toledo del pasado y otra pretende servir de apoyo a los traductores en la actualidad. Existe también una parte destinada a la investigación y la traducción. La ETT ha desarrollado a lo largo de estos años unos programas de traducción que la biblioteca ha apoyado documentalmente. En la actualidad, tenemos un fondo estupendo de literatura árabe contemporánea traducida a muchos idiomas.

¿Cuáles son las principales misiones de la Biblioteca de la Escuela de Traductores de Toledo?

El apoyo a la docencia, a la traducción y nuestra integración dentro de la comunidad universitaria. Además del presupuesto asignado al centro por la Biblioteca de la UCLM, los fondos han crecido mucho gracias a los proyectos de investigación de muchos profesores que imparten las asignaturas relacionadas con la lengua árabe y el Islam. Buena parte de la colección son libros relacionados con la política contemporánea, emigración y política exterior. Actuamos como documentalistas para las consultas que nos realizan los traductores. Recibimos muchas consultas especializadas sobre traducción. Y también resolvemos cuestiones de interculturalidad: métodos de aprendizaje del idioma, apoyo a las cuestiones de intercambio cultural, etc.

IMG_20150122_105739

Sala de lectura de la biblioteca de la ETT

¿Cuáles son los criterios de selección y adquisición de materiales para vuestros fondos?

La selección del material la realizan, en primer lugar, los profesores a través de las sugerencias de compras y también los alumnos. Desde la biblioteca aportamos información de las novedades que van saliendo y les pueden interesar. Ahora hay muchas más facilidades para conseguir el material.  También es misión nuestra completar la colección de acuerdo con las líneas del centro. El diálogo con el personal  docente e investigador es continuo. Hay líneas abiertas: todo lo que se traduce al árabe se compra, los diccionarios, la historia de la traducción en la Edad Media, traductología, etc. Adquirir libros especializados en estas materias no ha sido siempre fácil teniendo en cuenta las limitaciones administrativas a la hora de comprar. Pero ahora los libreros ya pueden conseguir cualquier cosa gracias a la globalización del mercado de trabajo gracias a Internet. Aunque todavía hay mucha documentación en papel, falta mucho por llegar. Aún hay grandes obras del academicismo a las que no tenemos acceso.

 Háblanos del proyecto de digitalización de los fondos en la Biblioteca Virtual Antigua Escuela de Traductores de Toledo. ¿Qué motivó esta iniciativa y cómo afecta a vuestros usuarios?

Un 50% de las consultas a esta biblioteca es sobre la Escuela de Traductores medieval y es un terreno que tiene muchas zonas oscuras sin investigar y poca documentación.

En primer lugar tengo que decir que es un proyecto de la Fundación Larramendi. Nosotros colaboramos en él a través de un convenio de la Universidad de Castilla La Mancha con dicha Fundación. La parte de la UCLM más implicada en esta colaboración es nuestra biblioteca. Como el personal destinado a esta biblioteca es escaso —estamos un becario de colaboración y yo— para poder responder a nuestro cometido se convocó una plaza de documentalista y, una vez resuelta, se incorporó Isabel Boyano, para trabajar con nosotros aquí. Debo decir que resultó una iniciativa estupenda. Un 50% de las consultas a esta biblioteca es sobre la Escuela de Traductores medieval y es un terreno que tiene muchas zonas oscuras sin investigar y poca documentación. Por eso la iniciativa que ha apoyado la Fundación Larramendi es magnífica porque pone a disposición de los investigadores todas las fuentes que hay sobre estos temas, tanto manuscritos de las obras originales que fueron traducidas como manuscritos de las traducciones, como ediciones de esas traducciones, así como estudios críticos sobre traducciones y traductores, en fin, toda la documentación básica que se necesita para continuar investigando en ese término. Ellos en su colaboración con DIGIBIS  tienen unos métodos de trabajo fantásticos porque disponen de unos motores de búsqueda que les permiten ir recogiendo a través de la red todo lo que hay en el mundo en las bibliotecas del mundo sobre este tema y recogerlo en su portal. Nuestra parte de colaboración es intentar perfilar las cuestiones técnicas bibliotecarias en la catalogación de objetos virtuales recogidos en la base o la documentación de las entradas de los traductores que trabajaron en Toledo en los siglos XII y XIII, los arzobispos patrocinadores y en cada epígrafe del traductor irían las obras que tradujo. El portal establece una información documentada y contrastada sobre la biografía de esos traductores a partir de lo que se sabe de ellos en las fuentes. La información de Internet hay que contrastarla y hacer que sea fiable a través de iniciativas de este tipo: es decir,que la información esté contrastada académicamente. Se pretende tener esa fiabilidad académica porque el material va dirigido estrictamente a investigadores.

 Las bibliotecas no podemos satisfacer todas las necesidades de información, necesitamos colaborar con otros centros. ¿Cómo suplís vosotros esas carencias?

Miguel Larramendi, el primer director de la ETT, lo tuvo muy presente. Este centro tiene una capacidad de actuación limitada. y por eso intentamos abrir camino a nuestros usuarios o solicitar la colaboración con otros centros, por ejemplo con el Museo Sefardí, que puede satisfacer necesidades de información referentes a ese tema. En el ámbito del judaísmo y la cultura sefardí, por ejemplo, la Biblioteca de la UCLM cuenta con una colección básica de obras de referencia en este tema y una estupenda colección particular, que es la Biblioteca de David Gonzalo Maeso. Otro tema son las cuestiones relacionadas con la historia islámica de Toledo. La producción sobre la historia de Ál-Andalus es prolíficas y para estas consultas remitimos a nuestros usuarios a la Agencia Española de Cooperación Internacional y a la Biblioteca Félix María Pareja, puntera en España en este tema. O también al CSIC, que tiene centros en Madrid como el  Instituto Arias Montano del CSIC y en Granada la Escuela de Estudios Árabes , etc. Nosotros no pretendemos ni cubrimos todas las necesidades informativas ni siquiera en materias muy cercanas a nosotros. Colaboramos también con los centros de escuelas de traducción del mundo, sobre todo con la Escuela Roi Fahd de Tánger y con la Universidad Saint-Joseph de Beirut, con las que se mantiene un intercambio de profesores y alumnos. El préstamo interbibliotecario está centralizado en la Biblioteca Universitaria de la UCLM. Y hay un préstamo intercampus, y mantenemos además contacto con las facultades de traducción de España, con la de Granada sobre todo y también con algunas Bibliotecas de los Centros del Instituto Cervantes.

Libre acceso a los fondos

Libre acceso a los fondos

Qué aspectos de gestión de vuestra biblioteca a tu juicio se podrían cambiar?

Quizá estamos un poco aislados y limitados físicamente. Primero, tenemos poca capacidad de crecimiento en cuanto a espacio físico; además creo que podría tener más utilidad y difusión esta biblioteca si estuviéramos en un espacio bibliotecario más grande, compartiendo espacio con otras bibliotecas, y que fuésemos más visibles dentro de la vida de la Universidad. Otro aspecto que sería bueno mejorar que es la digitalización de fondo moderno. Este proyecto es importante porque nuestros usuarios no son tanto de aquí como del mundo entero. Una de las vías de futuro deseables para las bibliotecas especializadas sería la digitalización, sobre todo del fondo actual y la capacidad de difundirlo más allá de sus puertas, de su espacio físico. Aunque esto conlleva muchos problemas legales también. Esto es soñar pero causa mucha frustración no poder ayudar a estos investigadores que viven en países con recursos bibliotecarios más limitados y no pueden desplazarse a otro sitio para conseguir la información. Nos piden ayuda pero pocas veces podemos darles toda la información que precisan aunque dispongamos de ella.

¿ Cuáles son los proyectos de futuro de la Biblioteca a corto y medio plazo?

Ahora mismo no tenemos ningún gran proyecto de futuro en marcha, más allá de solucionar algunos problemas de espacio. Son años en que es muy difícil  plantearse un futuro que no sea mantener las cosas que ya están en funcionamiento y con ilusión.

¿Tenéis presencia en las redes sociales e Internet?

La ETT como institución tiene un perfil en Facebook y cuenta en Pinterest, y nada más. Nosotros estamos en la red como parte de la Biblioteca Universitaria de la UCLM.

¿De qué recursos y servicios disponéis para difundir el trabajo de la originaria ETT?

la gente se sorprende mucho cuando comprende cuál era la realidad de Toledo en esos siglos, y por qué Toledo era especial y qué tenía para que surgiera esa actividad, esas traducciones de todo el saber de Oriente y que a través de Toledo llegase a Europa

Las consultas sobre este tema son constantes, nosotros intentamos estar al día para poder responder a las consultas que nos hacen: si ha salido publicado algo sobre la historia medieval de la ETT se compra y tenemos alertas de artículos sobre el tema. Tenemos también archivada documentación en papel, pues no todo está en la red. Luego intentamos elaborar material básico de divulgación, tenemos visitas de centros educativos y de vecinos de Toledo a la ETT. Estas visitas suelen ser satisfactorias para los que vienen porque a pesar de que todo el mundo habla de la Escuela de Traductores de Toledo, la gente se sorprende mucho cuando comprende cuál era la realidad de Toledo en esos siglos, y por qué Toledo era especial y qué tenía para que surgiera esa actividad, esas traducciones de todo el saber de Oriente y que a través de Toledo llegase a Europa. Para los niños y adolescentes, alumnos de colegios e institutos es muy gratificante. Han venido por ejemplo, niños marroquíes que de pronto cobran conciencia de que tienen una cultura valiosa y de que sus antepasados han aportado a Europa cosas muy valiosas para el desarrollo cultural de Occidente, y se sienten orgullosos de que hay obras escritas en su lengua y ellos son capaces de leerlas ante sus compañeros.

 Muchas gracias por tu tiempo, Luz.

Gracias  a vosotros.


Mª Luz Comendador, nacida en Cáceres, es licenciada en Filología Semítica, máster para la Formación de Especialistas en Fondos Documentales Árabes (UGR), traductora jurada y  traductora literaria del árabe. Desde 1993 ha trabajado en varias bibliotecas y ha publicado once traducciones de literatura contemporánea. En la actualidad trabaja como gestor en el Servicio de Biblioteca del Campus de Toledo, en la Escuela de Traductores de Toledo.

The following two tabs change content below.
Bibliotecaria, filóloga, apasionada lectora. Siempre investigando nuevos caminos para hacer de las bibliotecas lugares fundamentales para el desarrollo intergral de los ciudadanos.

Latest posts by Mercedes Carrascosa (see all)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *